当前位置 博狗网址-古诗词 经典诗词 正文

唐诗经典俄译与传播考略

唐诗被视为中国古代诗歌的最高成就,李白、杜甫、王维等几位唐代诗人的诗已超越时代和国界,成为各国人民共同的精神财富。俄语唐诗译介比英译、法译等迟了近百年,且最早的…

  唐诗经典俄语译本印刷量大,销售状况良好,在当地得到广泛传播。费德林编选的1956年版《中国古典诗歌集(唐代)》、郭沫若和费德林编选的1957年版《中国诗歌集》第二卷,第一次印刷均为35000册,传播均很广。1987年俄文版《唐诗集》印刷5万册,很快即售完。吉多维奇所译《李白抒情诗选》(1956)、苏联东方文献出版社发行的《唐诗三人集》(1960)一上市就销售一空,并均在出版后第二年再版。俄罗斯文学出版社1993年出版了巴斯曼诺夫翻译的中国古代女性诗人诗集《相会与别离》,其中收录唐代晁采、薛涛、鱼玄机等人的作品,总发行量达3万余册。

  唐诗被视为中国古代诗歌的最高成就,李白、杜甫、王维等几位唐代诗人的诗已超越时代和国界,成为各国人民共同的精神财富。俄语唐诗译介比英译、法译等迟了近百年,且最早的译本也是从英语、法语等语言的译本转译而来。直到俄语汉学家成长起来后,才开始对唐诗展开有计划、大规模的译介与研究。

  俄语唐诗经典译介,以对唐代著名诗人及其作品的翻译与研究为主。《全唐诗》收录了2000多位诗人总计近5万首作品,但俄语译介多是在中国知名度较高的几位诗人的诗歌,如李白、杜甫、白居易、王维、孟浩然。苏联时期发行量最大的1987年版《唐诗集》仅收录54位诗人的610首作品。俄语翻译的“唐诗三百首”并非我们国内通行的《唐诗三百首》,而是1960年出版的《李白、王维、杜甫诗三百首》。除了唐诗合集外,李白、杜甫、王维、白居易都有俄译本专集,其中白居易诗集译本有6种之多,1978年版《白居易诗集》是白居易作品俄文版中收录诗歌最全的一部。此外,《星》《外国文学》等俄语杂志也常零星刊登唐诗的译文。

  李白、杜甫是读者十分喜爱的诗人,他们的诗歌在俄语翻译的各种中国古诗集中都是必不可少的部分,数量也常居首位。1987年版《唐诗集》收录杜诗62首,基本包括了杜甫各阶段和各种题材的诗歌。吉多维奇是李白、杜甫诗歌的主要译者,他翻译了《杜甫诗集》(1955、1962)、《杜甫抒情诗集》(1967)和《李白抒情诗选》(1956、1957)。

  在俄罗斯,从事唐诗翻译的主要是两类人,一类是汉学家,如叶戈里耶夫、阿列克谢耶夫、舒茨基、瓦西里耶夫、艾德林、李谢维奇;另一类是诗人和作家,如阿赫玛托娃、吉多维奇、古米廖夫、托洛普采夫。汉学家以翻译促进研究或以研究带动翻译,是唐诗俄译与传播的主体力量。诗人和作家通常与汉学家合作翻译,或基于汉学家译述的素材进行再创作。因诗人和作家的唐诗译本既符合俄语诗的规范,又不偏离原诗之意,所以更具可读性,也更受读者欢迎。例如,阿赫玛托娃既是著名诗人,同时也翻译唐诗。诗人的文学才华和对语言的敏感,使她翻译的唐诗广受好评。

  迄今为止,已有研究李白、杜甫、白居易、王维、司空图、孟浩然的俄语专著出版。此外,20世纪七八十年代苏联汉学家在《远东文学研究的理论问题》《亚非人民》等刊物、论文集中发表唐诗研究论文140多篇,占同期苏联汉学家中国古典文学研究论著总数的近1/4。(夏康达等《二十世纪国外中国文学研究》)这些论文研究的热点多集中于唐诗经典。

上一篇:诗词大赛誉满银川 再现江南人居风范


下一篇:过关斩将!扬州这位教师全国诗词讲解大赛折桂

返回顶部