当前位置 博狗网址-古诗词 经典诗词 正文

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

英语考试中的翻译题型可谓让考生们吃尽了苦头,可是,在我们还在纠结于普通语句翻译的时候,别人却已经把古诗词和文言文也翻译好了。这些文化含量爆棚、难度系数爆表的英文…

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”

1989年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:

Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”

There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree; the next sits in its shade.”

【一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。】

1998年6月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎宾入城仪式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重的历史感:

1972年2月尼克松访华时,在祝酒辞结束前这样说:

克林顿

奥巴马

中国有句话:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”——《满江红·和郭沫若同志》

2005年11月,小布什在访问中国之前先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后他说:

随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:

小布什

【让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样:“二人同心,其利断金”。】

展开全文

两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:

一句古诗词还意犹未尽,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中引用了《易经》:

where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bai's deion of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.”

乔治·布什

尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people .(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world .

Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal.

Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

中国古代文化博大精深,翻译难度可想而知。访华的美国历届总统们为了表示自己的诚意,总会在发言中引用一些中国的古典诗词歌赋,智囊团们为了把这些优美的文字准确翻译出来,估计也是吃尽了苦头。现在就一起来看看这些经典的翻译吧,如果想要在考试作文中引用,不妨及时记下来哦!

【让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的。——《礼记·礼运》第一句话“大道之行也,天下为公。”】

尼克松

【在托马斯杰斐逊或亚伯拉罕林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。——《尚书夏书》“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。】

2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:“Consider the past you shall know the future。”【温故而知新】

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

【有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。】

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说:

【我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。】

英语考试中的翻译题型可谓让考生们吃尽了苦头,可是,在我们还在纠结于普通语句翻译的时候,别人却已经把古诗词和文言文也翻译好了。这些文化含量爆棚、难度系数爆表的英文翻译,历年来多次出现在美国总统的访华演讲中。

【在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻。” 】

里根

上一篇:《经典咏流传》重唱经典妙奏新歌


下一篇:第三届北京高校中华经典诗词诵读吟唱比赛落幕

返回顶部